///
Hoy conocimos a un chico ghanés en la lavandería, obviamente fue mera casualidad porque como no entendía cómo usar la máquina que automáticamente daba inicio a la lavadora una vez depositado el dinero, al escucharlo hablar español arremetí pidiéndole que me explicara. Amablemente me dio las instrucciones de lavado que también estaban en español pero que aún así no entendía (el calor abruma). Podría narrar la escena de la lavandería pero no es lo más significativo. Una vez pasado el trauma de apañar lavadoras entre la gente que ahí estaba nos sentamos a esperar. El chico seguía ahí. Le hicimos platica y las preguntas obligadas: "de dónde eres? Cuantos idiomas hablas? Cuanto tiempo llevas aquí?". Ocho idiomas, entre las lenguas maternas, las de la colonia (portugués), y las que había aprendido en cada lugar por el que había pasado podía hablar con un vocabulario promedio esas ocho lenguas y quizá más. Poliglota de nacimiento o por necesidad de sobrevivencia. Se me olvidó preguntarle por qué migró y hace cuánto que había dejado su país. Llevaba seis años en Berlín y el alemán había sido la lengua que más trabajo le había costado aprehender (en el día a día, no en la academia), antes había pasado por Italia, Barcelona y sabe por dónde más. Ahora sólo transita entre Berlín-Barcelona-Ghana, los sitios donde está su familia.
Qué tipo de inmigrante es aquel que aprende la lengua en cada país al que llega? Servirá hablar de transnacional en un casos como éste? A veces creo que la teoría se queda rezagada con respecto al día a día.
En un momento hace una crítica a los otros inmigrantes: "algunos lleva 20 o 30 años y no saben hablar alemán. Incluso sus hijos lo hablan muy bien pero ellos o ellas no (refiriéndose a la comunidad turca)".
Hablamos del empleo o la falta de empleo, del estado benefactor alemán, de la violencia en nuestros respectivos países, del calor...hasta que terminó de lavar. Nos despedimos sabiendo que la casualidad no siempre es coincidencia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario